[games_access] Translation of "Game Accessibility" to German

Sandra Uhling sandra_uhling at web.de
Fri Apr 9 03:57:27 EDT 2010


Hi,

The translation of the definition is no problem.
But it looks like that the translation of "Game Accessibility" is a problem.

Web Accessibility is translated to "Barrierefreies Web"
= websites that are without barriers

Cultural background:
The term "barrier" is linked to people with a disability.
The good point is, that people know what stands behind this term.
And they know that it should be important. But on the other side 
the people exclude all non disabled people.

The imagination that non disabled people also have advantages of this
or that they can also be sometimes in a situation where they need it,
is some kind of a "no-go". People usually think that a limited non disabled
person
can remove this limitation without problems. (Also my HCI prof thinks this)

=> "Barrierefrei" is limited to people with a disability and exclude non
disabled people.


The Term Accessibility can also be translated to "Zugänglich" (= accessible)
But this term is not linked to people with a disability.
It is not often used. People think about an area that be entered by going,
Walking, ... they do not need a key or a password.


A choice could be "Barrierearme and zugängliche Computer- und Videospiele".
= Accessible games without barriers
But maybe this would be too confusing?


Best regards,
Sandra








More information about the games_access mailing list