[games_access] Translation of "Game Accessibility" to German

Barrie Ellis oneswitch at googlemail.com
Sun Apr 11 05:26:48 EDT 2010


Namco use the term barrier-free. Perhaps it's more of  Japanese term?

--------------------------------------------------
From: <thomas at pininteractive.com>
Sent: Saturday, April 10, 2010 8:25 PM
To: "IGDA Games Accessibility SIG Mailing List" <games_access at igda.org>
Cc: "IGDA Games Accessibility SIG Mailing List" <games_access at igda.org>
Subject: Re: [games_access] Translation of "Game Accessibility" to German

> hi
>
> I have presented about game accessibility at CGAT in Singapore for 3
> years and I have not got problem with the terminology and no one
> mentioned barrier free
>
> Kind regards,
> Thomas
>
> (Sent from my mobile)
>
> On 9 apr 2010, at 17.45, "D. Michelle Hinn" <hinn at uiuc.edu> wrote:
>
>> Barrier Free Gaming is what they call "accessible gaming" in Asia (or
>> at least that's what it translates to as Richard and I learned at GDC
>> about 5 years ago) at a reception for Asian and US/European
>> attendees. So it would be interesting to find out what other
>> languages call "accessibility" in different areas and how it is
>> perceived. But the Koreans, Chinese, Japanese, and other Asian
>> attendees did not know what we were talking about when we said
>> "accessibility" until we gave them an example of, say, someone who
>> was blind playing a game. Then the term they were familiar came out
>> (via the translators that they had at the party! It's a shame that
>> the economy has shut down that reception -- it was really very cool!
>>
>> Michelle
>>
>> On Apr 9, 2010, at 2:57 AM, Sandra Uhling wrote:
>>
>>> Hi,
>>>
>>> The translation of the definition is no problem.
>>> But it looks like that the translation of "Game Accessibility" is a
>>> problem.
>>>
>>> Web Accessibility is translated to "Barrierefreies Web"
>>> = websites that are without barriers
>>>
>>> Cultural background:
>>> The term "barrier" is linked to people with a disability.
>>> The good point is, that people know what stands behind this term.
>>> And they know that it should be important. But on the other side
>>> the people exclude all non disabled people.
>>>
>>> The imagination that non disabled people also have advantages of this
>>> or that they can also be sometimes in a situation where they need it,
>>> is some kind of a "no-go". People usually think that a limited non
>>> disabled
>>> person
>>> can remove this limitation without problems. (Also my HCI prof
>>> thinks this)
>>>
>>> => "Barrierefrei" is limited to people with a disability and
>>> exclude non
>>> disabled people.
>>>
>>>
>>> The Term Accessibility can also be translated to "Zugänglich" (=
>>> accessible)
>>> But this term is not linked to people with a disability.
>>> It is not often used. People think about an area that be entered by
>>> going,
>>> Walking, ... they do not need a key or a password.
>>>
>>>
>>> A choice could be "Barrierearme and zugängliche Computer- und
>>> Videospiele".
>>> = Accessible games without barriers
>>> But maybe this would be too confusing?
>>>
>>>
>>> Best regards,
>>> Sandra
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> games_access mailing list
>>> games_access at igda.org
>>> http://seven.pairlist.net/mailman/listinfo/games_access
>>
>> _______________________________________________
>> games_access mailing list
>> games_access at igda.org
>> http://seven.pairlist.net/mailman/listinfo/games_access
> _______________________________________________
> games_access mailing list
> games_access at igda.org
> http://seven.pairlist.net/mailman/listinfo/games_access
> 



More information about the games_access mailing list