[games_access] eAccessibility?????

hinn at illinois.edu hinn at illinois.edu
Fri Oct 22 18:42:00 EDT 2010

In some countries in Asia, accessibility and disability are very difficult to translate as well. In Japan and China, "barrier-free" is used for accessible but, unfortunately, disability will often be translated to "deformity" (ie, instead of saying a person is disabled they will say that they are deformed).

So this adds to the confusion as I learned this summer!


---- Original message ----

>Date: Fri, 22 Oct 2010 23:02:36 +0200

>From: "Sandra Uhling" <sandra_uhling at web.de>

>Subject: [games_access] eAccessibility?????

>To: "'IGDA Games Accessibility SIG Mailing List'" <games_access at igda.org>




>I do not have words for this. I do not understand it.

>Are people so stupid?


>There are lots of words and terms that fail because of different


>You can see this very well when you look into the discussion about the new

>UN Convention.


>In Paris they said eAccessibility is elderly Accessibility (without disabled

>elderly people).

>The Disabled People international (DPI) says eAccessibility is ICT


>In Germany they translated inclusion with integration.


>There are lots of developments in eAccessibility that focus only on "easy to


>Why do we spend so much money for things not all can use?

>Why do we talk and discuss so much about terms? And why do people often want

>to misunderstand words?

>Why do we still built houses (special hospitals) that ignore knowledge about



>Best regards,





>games_access mailing list

>games_access at igda.org


these are mediocre times and people are
losing hope. it's hard for many people
to believe that there are extraordinary
things inside themselves, as well as
others. i hope you can keep an open
-- "unbreakable"

More information about the games_access mailing list